A Semantic Analysis Of English-To-Indonesian Literary Translation
DOI:
https://doi.org/10.46306/jurinotep.v4i3.282Keywords:
literary translation, cross-linguistic semantics, cultural negotiation, linguistic equivalence, contextual adaptationAbstract
The globalization of postcolonial literature has made translation a bridge of accessibility for Indonesian readers to access iconic works by authors such as Meyer and Twain, with semantic analysis ensuring that the emotional and ideological essence of the source text remains intact for the sake of literacy and cultural diplomacy.
Developing an integrated semantic framework for the translation of English literature into Indonesian through multidimensional comparative analysis, filling research gaps, improving equivalence accuracy to 85%, and supporting the training of hybrid translators to enrich the accessibility of global literature locally.
The research employs a Systematic Literature Review (SLR) designed to systematically identify, evaluate, and synthesize relevant empirical evidence, providing a comprehensive, objective overview of the state-of-the-art, identifying knowledge gaps through a transparent, structured protocol that minimizes bias.
Three categories were analyzed: cultural aspects demonstrated that transference and domestication reduced meaning distortion by 35%, with the translator acting as a mediator to balance fidelity and relevance; semantic strategies identified that a hybrid approach increased accuracy by 80% through DeepL’s contextual corrections and nine allegorical paraphrasing strategies; translation of specific linguistic elements such as modals, interjections, and mental processes achieves 75–85% equivalence through contextual substitution and annotation, though persistent challenges regarding subjective nuances and emotional intensity require a micro-linguistic approach.
This study concludes that cultural negotiation is essential for cross-cultural semantic equivalence, with hybrid strategies minimizing distortion and enhancing accessibility; innovative semantic strategies, including corrective AI, are crucial for resolving ambiguity and improving precision; and the adaptation of linguistic elements through contextual annotation is vital for preserving the authentic emotional nuances of the narrative.
Downloads
References
Angelianawati, D., Leba, S. M. R., Fachrul, R., & Indriyanto, K. (2025). Lost in Translation: The Politics of Indonesian Literature in International Literary Spaces. Rainbow : Journal of Literature, Linguistics and Culture Studies, 14(1), 74–86. https://doi.org/10.15294/RAINBOW.V14I1.22697
Hanim, L. (2022). The Translation of Idiomatic Expressions in ‘The Adventures of Huckleberry Finn’ Novel from English into Indonesian. LITE, 18(1), 34–42. https://doi.org/10.33633/LITE.V18I1.5549
Jinyi, C. (2024). AI-Driven Machine Translation and Human Creativity: A Collaborative Model for the Future. International Journal of English Literature and Social Sciences, 9(5), 308–315. https://doi.org/10.22161/IJELS.95.39
Kolin, R. R., & Wijana, I. P. D. (2025). Polisemi Leksem Heart: Kajian Semantik. Jurnal Pendidikan Indonesia, 6(4), 1996–2005. https://doi.org/10.59141/JAPENDI.V6I4.7695
Ma’shumah, N. K., Arum, A. A., & Syamsi, A. N. (2021). TRANSLATORS AS MEDIATOR: CULTURAL NEGOTIATION IN TRANSLATING ENGLISH LITERARY TEXT INTO INDONESIAN. Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching, 5(2), 306–320. https://doi.org/10.30743/LL.V5I2.4418
Ma’shumah, N. K., Nur Syamsi, A., & Widyastuti, S. (2023). The conversion of cognitive interjections in classical English literature into Indonesian. LITERA, 22(1), 76–89. https://doi.org/10.21831/LTR.V22I1.58990
Masyhur. (2025). English as a Double-Edged Knife: Reframing Language Education in Indonesia in the Age of AI. US-China Education Review A, 15(9), 639. https://doi.org/10.17265/2161-623X/2025.09.005
Nurjana, M., & Setiarini, N. L. P. (2024). Probing the Equivalence of Mental Process in a Novel The Nameless Ones: An English - Indonesian Annotated Translation. International Journal of English and Applied Linguistics (IJEAL), 4(3), 304–312. https://doi.org/10.47709/IJEAL.V4I3.4308
o`g`li, N. N. M., & Abduraimovich, Y. S. (2024). TRANSLATING CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN “SAODAT ASRI QISSALARI”: CHALLENGES AND STRATEGIES. American Journal of Philological Sciences, 4(6), 76–86. https://doi.org/10.37547/AJPS/VOLUME04ISSUE06-17
Riyanti, S. (2023). Translation of English Modals in the Novel Entitled Deck The Halls. English Journal Antartika, 1(2), 52–59. https://doi.org/10.70052/EJA.V1I2.521
Sabrina, A. N. (2023). Semantic Strategies in the Indonesian Translation of The Tales of Beedle the Bard. Jurnal Ilmiah Multidisiplin, 2(01), 135–142. https://doi.org/10.56127/JUKIM.V2I01.459
Sahmiral Amri Raja Guk Guk, Anggun Siska Pratiwi, & Agung Arif Hakim Batubara. (2025). Investigating Semantic Errors in English to Indonesian Translations: A Case Study of DeepL Translator. LINGUISTICA, 14(2). https://doi.org/10.24114/JALU.V14I2.65047
Seli, S. (2024). CULTURAL INFLUENCE ON THE TRANSLATION OF ‘ECLIPSE’ NOVEL BY STEPHENIE MEYER: A SEMIOTIC PERSPECTIVE. Fonseca Journal of Communication, 28, 280–293. https://doi.org/10.48047/FJC.28.01.20
Shahmerdanova, R. (2025). Artificial Intelligence in Translation: Challenges and Opportunities. Acta Globalis Humanitatis et Linguarum, 2(1), 62–70. https://doi.org/10.69760/AGHEL.02500108
Sukarini, N. W., Yadnya, I. B. P., Puspani, I. A. M., & Indrawati, N. L. K. M. (2022). Deculturalization of Culturally Bound Meaning: Indonesian-English Translation Evidence. Journal of Language Teaching and Research, 13(6), 1332–1340. https://doi.org/10.17507/JLTR.1306.22
Windriani, D., & Anggraini, R. (2025). TRANSLATOR’S PROBLEM AND STRATEGY IN TRANSLATING ALLEGORY IN GEORGE HERBERT’S “THE PILGRIMAGE.” Jurnal Smart, 11(2), 205–217. https://doi.org/10.52657/JS.V11I2.2971
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Pietra Dorand, Muhamad Roihan

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.










